英文解読練習として英語のニュースから日本語に翻訳された記事をよく読んでいますか?このコーナーではそんな世界の面白いニュースとその日本語訳をピックアップしてご紹介します。リーディングや外国人に話しかける時にも、緊張をほぐして、会話のきっかけとしていかがですか?
英語:“In escalation over submarine deal, France recalls envoys from US and Australia”
France plunged into an unprecedented diplomatic crisis with the United States and Australia on Sept. 17 after it recalled its ambassadors from both countries over a trilateral security deal that sank a French-designed submarine contract with Canberra.
The rare decision taken by French President Emmanuel Macron was made due to the “exceptional gravity” of the matter, Foreign Minister Jean-Yves Le Drian said in a statement.
On Sept. 16, Australia said it would scrap a $40 billion (¥4.38 trillion) deal signed in 2016 for France’s Naval Group to build a fleet of conventional submarines and would instead build at least eight nuclear-powered submarines with U.S. and British technology after striking a trilateral security partnership. France called it a stab in the back.
A diplomatic source in France said it was the first time Paris had recalled its ambassadors in this way.
Australia said Sept. 18 it regretted the recall, and that it valued the relationship with France and would keep engaging with Paris on other issues.
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫
日本語:“原潜計画破棄で仏、米豪から大使召還”
フランスは9月17日、米豪両国との間で前例のない外交危機に陥った。豪州政府と締結していた仏設計の潜水艦の契約が(米英豪)3国間安全保障協定によって破棄され、フランスが駐米、駐豪両大使を召還したのだ。
エマニュエル・マクロン仏大統領が下した異例の決断は、この問題の「例外的な重大性」によるものだと、ジャン=イヴ・ルドリアン仏外相は声明で述べた。
豪州は9月16日、2016年に仏ナバル・グループと締結した400億ドル(4兆3,800億円)の通常型潜水艦建造契約を破棄し、代わりに3国間の安全保障パートナーシップを結んで米英の技術で少なくとも8隻の原子力潜水艦を建造すると発表した。フランスはこれを「裏切り」と呼んだ。
フランスの外交関係者によると、仏政府がこのような形で大使を召還したのは初めてのことだという。
豪州政府は9月18日、召還を遺憾に思うと同時に、フランスとの関係を重視し他の課題について仏政府との関係を維持すると述べた。
Copyright The Japan Times, Ltd.
原文を読む≫